Sur le Pont Neuf j'ai rencontré
(Sobre a Ponte Neuf eu encontrei)
L'ancienne image de moi-même
(Aquela minha antiga imagem)
Qui n'avait d'yeux que pour pleurer
(Que tinha olhos apenas para chorar)
De bouche que pour le blasphème
(E boca para blasfemar)
(...)
Sur le Pont Neuf j'ai rencontré
(Sobre a Ponte Neuf eu encontrei)
Semblance d'avant que je naisse
(Um rosto anterior ao meu nascimento)
Cet enfant toujours effaré
(Esta criança sempre estupefata)
Le fantôme de ma jeunesse
(O fantasma de minha juventude)
(...)
Sur le Pont Neuf j'ai rencontré
(Sobre a Ponte Neuf eu encontrei)
Mon autre au loin ma mascarade
(Meu outro ao longe mascarado)
Et dans le jour décoloré
(E num dia descolorido)
Il m'a dit tout bas Camarade
(Ele me disse em sussurros "Camarada")
(...)
Sur le Pont Neuf j'ai rencontré
(Sobre a ponte Neuf eu encontrei)
Assis à l'usure des pierres
(Sentado sobre o lodo das pedras)
Le refrain que j'ai murmuré
(O refrão que eu murmurei)
Le reve qui fut ma lumière
(O sonho que foi minha luz)
Aveugle aveugle rencontré
(Cego, cego, encontrei)
Passant avec tes regards veufs
(Passando com teus olhares viúvos)
Ô mon passé désemparé
(Meu passado desamparado)
Sur le Pont Neuf
Louis Aragon (poeta e escritor surrealista).
* Tradução livre por mim. A ponte Neuf, em que pese este nome (Nove em português), é a mais antiga ponte que atravessa o Rio Sena em Paris.
Belíssimo poema que eu vi um dia desses no filme L'homme du train, com o cantor Johnny Hallyday, uma interessante história sobre a amizade.
A propósito deste post, e para se ter uma visão mais realista da cidade luz, je vous recommand Paris à Go-go (http://parisagogo.blogspot.com).
À bientôt!
(Sobre a Ponte Neuf eu encontrei)
L'ancienne image de moi-même
(Aquela minha antiga imagem)
Qui n'avait d'yeux que pour pleurer
(Que tinha olhos apenas para chorar)
De bouche que pour le blasphème
(E boca para blasfemar)
(...)
Sur le Pont Neuf j'ai rencontré
(Sobre a Ponte Neuf eu encontrei)
Semblance d'avant que je naisse
(Um rosto anterior ao meu nascimento)
Cet enfant toujours effaré
(Esta criança sempre estupefata)
Le fantôme de ma jeunesse
(O fantasma de minha juventude)
(...)
Sur le Pont Neuf j'ai rencontré
(Sobre a Ponte Neuf eu encontrei)
Mon autre au loin ma mascarade
(Meu outro ao longe mascarado)
Et dans le jour décoloré
(E num dia descolorido)
Il m'a dit tout bas Camarade
(Ele me disse em sussurros "Camarada")
(...)
Sur le Pont Neuf j'ai rencontré
(Sobre a ponte Neuf eu encontrei)
Assis à l'usure des pierres
(Sentado sobre o lodo das pedras)
Le refrain que j'ai murmuré
(O refrão que eu murmurei)
Le reve qui fut ma lumière
(O sonho que foi minha luz)
Aveugle aveugle rencontré
(Cego, cego, encontrei)
Passant avec tes regards veufs
(Passando com teus olhares viúvos)
Ô mon passé désemparé
(Meu passado desamparado)
Sur le Pont Neuf
Louis Aragon (poeta e escritor surrealista).
* Tradução livre por mim. A ponte Neuf, em que pese este nome (Nove em português), é a mais antiga ponte que atravessa o Rio Sena em Paris.
Belíssimo poema que eu vi um dia desses no filme L'homme du train, com o cantor Johnny Hallyday, uma interessante história sobre a amizade.
A propósito deste post, e para se ter uma visão mais realista da cidade luz, je vous recommand Paris à Go-go (http://parisagogo.blogspot.com).
À bientôt!
eu não falo francês, mas digo q estou com saudade!
beijoca
eu não falo francês, mas digo q estou com saudade!
beijoca
parabéns pela bonita tradução!
mon chéri, que coisa mais gentil vc fez! adorei o seu blog, vc é um verdadeiro poeta! gros bisous
Estou vendo o filme agora e sai atrás do poema....maravilhoso